venerdì 27 luglio 2007

Tento di tradurre



Sto pensando di cimentarmi in un processo di internazionalizzazione del mio blog, traducendo alcuni post in albanese e in inglese (anche francese, ora che ci penso). Questo lavoro richiederà forse troppo tempo. Per ora ci provo.
Anch'io (con Vladimiro) sono contro i traduttori automatici che si trovano in giro. Perché si arrivi a un certo livello di traduzione, a una certa raffinatezza, servono computer capaci non solo di tradurre ogni singola parola, ma di capire il pensiero che si vuole esprimere dietro ogni singola frase. Già ho sentito parlare anche di un tentativo di creare un motore di ricerca che sappia interpretare anche i contenuti (e non solatanto le parole staccate le une dalle altre) delle pagine che sfoglia. Credo ci vorrà molto tempo prima di raggiungere simili risultati.

Farà un po' ridere questa traduzione in albanese...


Po mendoj per te internasionalizuar blogun time, me perkthimin e ca posteve ne shqipe dhe ne anglisht (ose ne frengjisht, tani qe po e mendoj). Kete pune ndoshta do shume kohe. Per tani vetem do e provoj.
Edhe une jam kundert programeve e perkthimin automatik qe gjejm ne Internet. Duhen kompjutera qe te din jo vetem te perkthejn çdo fjale, por edhe te kuptojn mendimin qe duam te them ne çdo folje. Kam tashme degjuar te flasin dhe per nje orvatje per krejuar nje motorr kerkimi qe te di te interpretoj permbajtjen (dhe jo vetem fjalet stakuara njerja nga tjetra) e faqeve qe shef. Mendoj qe do kaloj shume kohe para se te arrisin ne keto rezultatet.

Eshte nje cike e gabuar gramatikalisht kete perkthim, e di.

(Forse è un po' eccessivo, non trovate?)

4 commenti:

Vladimiro ha detto...

ottimo ti stai internazionalizzando, ma non ti devi arrendere al primo post...

Anonimo ha detto...

no!!! invece io credo che invece di pubblicare lo stesso blog in 3 (o 4)lingue diverse sia meglio che siano gli altri ad adattarsi allo scritto.
Una soluzione potrebbe essere quella di scrivere solo in inglese la lingua fino ad ora più parlata è quindi quella più globale.

Anonimo ha detto...

E dashur Meghi,
Urime per web.site-in.Ideja e internacionalizimit te shkrimeve te tua eshte e bukur,por mendoj se duhet te shkruhet pa shume gabime si gramatikore ashtu dhe ortografike.
Gjithe te mirat.Gj.

Anonimo ha detto...

Secondo me è tradotto benissimo.
Sipas meje eshte e perkthuar shume mire.

Continua così.
Vazhdo keshtu.